martes, 29 de septiembre de 2009

La amarga manera

Me detengo. Llevo días enfermo. Pienso en la Muerte, no por la gripe en partícular (no es tan grave) sino en lo sorpresiva y natural a la vez que sería su llegada. Y es que no sé si estoy convencido que me sorprenda en estos momentos. Me apenaría, como recibir visitas descalzo y despeinado.
Es depresión, pienso.
Y pienso también en momentos de flaqueza en buscarte, pero así como hay canciones que vuelven como atraídas por el aroma a descomposición que exhala la felicidad, hay también un eco un eco de martillazos que no deja de volver.
Son mis palabras. Mis propias palabras, las que te decidieron a salir. No el silencio, no la circunstancia, sino mis palabras.
"Dijeron que tú siempre eres la última en saber. / Dijeron que no todo lo que brilla es oro. / No es sólo el que no vayas a volver a mí, / es la amarga manera en que lo dije."
The comedian - Roy Orbison


I sat there alone upon the ferris wheel
Me senté solo sobre la Rueda de la Fortuna
a pastel-colored carriage in the air.
(en) una canastilla color pastel en el aire.
I thought you'd leave me dangling for a little while,
Pensé que me dejarías colgando por un breve momento,
a silly twist upon a childish dare.
un giro tonto a una travesura infantil.

Below I saw you whisper to another man
Debajo te vi susurrar a otro hombre
Who held the lever that could bring me down
quien sostenía la palanca que pudo bajarme.
He stopped the world from turning at your command
Él detuvo el girar del mundo a tu mandato
It's always something cruel when left to drown
Siempre fue algo cruel cuando me dejabas ahogar.

And I'm up while the dawn is breaking,
Y me levanto cuando está amaneciendo,
Even though my heart is aching.
incluso si mi corazón duele.
I should be drinking a toast to absent friends
Yo debo estar tomando un trago por los amigos ausentes
instead of these comedians.
en lugar de estos comediantes.

I can hardly hear the music from the carousel,
Dificilmente puedo escuchar la música del carrusel,
the wind picks up, the carriage starts to sway
el viento arrecia, la canastilla comienza a balancearse
and one by one the lights go out, it's closing time.
y una por una las luces se apagan, es la hora del cierre.
I see you take his hand and walk away...
Te miro tomar su mano y caminar lejos...
walk away...
caminar lejos...

They say that you are always the last to know.
Dijeron que tú siempre eres la última en saber.
They say that all that glitters is not gold.
Dijeron que no todo lo que brilla es oro.
It's not just that you're never coming back to me,
No es sólo el que no vayas a volver a mí,
It's the bitter way that I was told.
es la amarga manera en que lo dije.

And I'm up while the dawn is breaking,
Y me levanto cuando está amaneciendo,
Even though my heart is aching.
incluso si mi corazón duele.
I should be drinking a toast to absent friends
Yo debo estar tomando un trago por los amigos ausentes
instead of these comedians.
en lugar de estos comediantes.



4 comentarios:

Anónimo dijo...

Iza dice:

Por que siempre escribes cosas bien padress??? Tienen dedicatoriaa??? Andaleee!!! dimeee ;D

Ahora creo que firmare aki ;)



Besos =*

Luis dijo...

Me gusta...

Siempre fiel y silencioso, brotha.

Pd: Hay un error de traducción: Closing time es, en este caso "hora de cerrar"

Miguel Angel dijo...

Corregido, brotha!
Y qué gusto contar con tu visita.

Anónimo dijo...

Iza:

Sapo verde Amigoo!!!

Muchas felicidades y que cumplas muchísimos añitos más :D



Besitos :)