lunes, 30 de julio de 2007

CARONTE

Lord Dunsany

Caronte se inclinó hacia delante y remó. Todas las cosas eran una con su cansancio.
Para él no era una cosa de años o de siglos, sino de ilimitados flujos de tiempo, y una antigua pesadez y un dolor en los brazos que se habían convertido en parte de un esquema creado por los dioses y en un pedazo de Eternidad.
Si los dioses le hubieran mandado siquiera un viento contrario esto habria dividido todo el tiempo en su memoria en dos fragmentos iguales.
Tan grises resultaban siempre las cosas donde él estaba que si alguna luminosidad se demoraba entre los muertos, en el rostro de alguna reina como Cleopatra, sus ojos no podían percibirla.
Era extraño que actualmente los muertos estuvieran llegando en tales cantidades. Llegaban de a miles cuando acostumbraban a llegar de a cincuenta. No era la obligación ni el deseo de Caronte considerar el porqué de estas cosas en su alma gris. Caronte se inclinaba hacia adelante y remaba.
Entonces nadie vino por un tiempo. No era usual que los dioses no mandaran a nadie desde la Tierra por aquel espacio de tiempo. Mas los Dioses saben.
Entonces un hombre llegó solo. Y una pequeña sombra se sentó estremeciéndose en una playa solitaria y el gran bote zarpó. Sólo un pasajero; los dioses saben. Y un Caronte grande y cansado remó y remó junto al pequeño, silencioso y tembloroso espíritu.
Y el sonido del río era como un poderoso suspiro lanzado por Aflicción, en el comienzo, entre sus hermanas, y que no pudo morir como los ecos del dolor humano que se apagan en las colinas terrestres, sino que era tan antiguo como el tiempo y el dolor en los brazos de Caronte.
Entonces, desde el gris y tranquilo río, el bote se materializó en la costa de Dis y la pequeña sombra, aún estremeciéndose, puso pie en tierra, y Caronte volteó el bote para dirigirse fatigosamente al mundo. Entonces la pequeña sombra habló, había sido un hombre.
"Soy el último", dijo.
Nunca nadie antes había hecho sonreír a Caronte, nunca nadie antes lo había hecho llorar.

********************************



CARONTE

M.A.R

I

No en mi lengua el sabor
ni los escalofríos en la piel
de las telarañas tibias del recuerdo.

Se me permitió la agonía interminable
de sábanas miasmáticas y aire enrarecido
y un epílogo de luna llena, sudor frío
y la cruda soledad llenándose de sombras.

Y el marcharme arrojando el resto a los chacales.

No regurgito ante ti
el metálico, ácido sabor
de que me recuerdan.

No, barquero, no en mi lengua
que trascendí.



II

Entonces
—otros—
cien años de arañar inútilmente
playas grises e imperecederas.
Horadar sin sentido la vida.
Horadar sin sentido la muerte.
sin sentido.
¿Y tú?



III

Más amargos que el Aqueronte
y más densos
mis horizontes marchitos
poblados de ti a las costas del silencio,
al borde de mis sueños,
al final de todos los caminos,
y al crepitar de mis huellas polvorientas
que se encuentran y desencuentran.

Barquero infinito,
yo también bogo la oscura ciénega
de las esperanzas rotas.

Y fui engendro y despojo
de la Noche y alguna profundidad
innombrable e incierta.

No precisamos ninguno
la avalancha del misterio
ni oráculos que nos consuelen
el Destino.

Navegamos cruciales la miseria.

Y quizás ningún Cócytos
albergue estas lágrimas cálidas
susurradas en las arenas del Estigia.




********************************


SEEMAN

Apocalyptica & Nina Hagen


Komm in mein Boot,
Ven a mi barca,
ein Sturm kommt auf und es wird Nacht.
una tormenta se alza y la cae la noche.
Wo willst du hin?
¿A dónde quieres ir?
So ganz allein treibst du davon.
Completamente solo vas a la deriva.
Wer hält deine Hand
¿Quién sostiene tu mano
wenn es dich nach unten zieht?
cuando tira de ti hacia abajo?

Wo willst du hin?
¿A dónde quieres ir?
So uferlos die kalte See.
Tan ilimitado es el frío mar.
Komm in mein Boot,
Ven a mi barca,
der Herbstwind hält die Segel straff.
El viento otoñal mantiene tensas las velas.

Jetzt stehst du da an der Laterne
Ahora estás de pie frente al faro
mit tränen im Gesicht,
con lágrimas en tu rostro,
das Tageslicht fällt auf die Seite
la luz del ocaso cae,
der Herbstwind fegt die Straße leer.
el otoño deja vacías las calles.

Jetzt stehst du da an der Laterne
Ahora estás de pie frente al faro
Hast tränen im Gesicht,
con lágrimas en tu rostro,
Das Abendlicht verjagt die schatten
el crepúsculo extiende las sombras,
Die zeit steht still und es wird herbst
el tiempo se detiene y el otoño llega.

Komm in mein Boot,
Ven a mi barca,
die Sehnsucht wird der Steuermann.
tu anhelo será mi capitán.
Komm in mein Boot,
Ven a mi barca,
der beste Seemann war doch ich.
yo fui el mejor marinero.

Jetzt stehst du da an der Laterne,
Ahora estás de pie frente al faro
hast tränen im Gesicht,
con lágrimas en tu rostro,
das Feuer nimmst du von der Kerze,
necesitas el fuego de una vela,
die zeit steht still und es wird herbst.
el tiempo se detiene y el otoño llega.

Sie sprachen nur von deiner Mutter:
Ella habla sobre tu madre:
so gnadenlos ist nur die Nacht.
tan despiadada es la Noche.
Am ende bleib ich doch alleine
Al final, permanezco solo,
die zeit steht still
el tiempo se detiene
und mir ist kalt
y tengo frío.

Kalt...
Frío...

Kalt...
Frío...

jueves, 26 de julio de 2007

...And I am suffering
Virgin Black
Requiem - Mezzo Forte (Promo)

My God be upheld in our distress
Dios mío, mantente en nuestra angustia
My cries fill the air,
mis lamentos llenan el aire,
my cries fill the air.
mis lamentos llenan el aire.

The fangs of suffering tear at my bossom
Los colmillos de sufrientes lágrimas sobre mi pecho.
and refuse to release their hold.
y rehusan liberarme de su abrazo.

When will my sorrow begin to pale?
¿Cuándo mi pesar comenzará a palidecer?

When will my sorrow begin to pale?
¿Cuándo mi pesar comenzará a palidecer?
When will my sorrow begin to pale?
¿Cuándo mi pesar comenzará a palidecer?

Lux aeterna luceat eis Domine...
Que la luz eterna nos ilumine Señor...

My God be upheld in our distress...
Dios mío, mantente en nuestra angustia...

When will my sorrows begin to pale?
¿Cuándo mi pesar comenzará a palidecer?
When will my sorrows begin to pale?
¿Cuándo mi pesar comenzará a palidecer?

My cries fill the air...
Mis lamentos llenan el aire...
My cries fill the air...
Mis lamentos llenan el aire...

I have been struck and I am suffering.
He sido golpeado y estoy sufriendo.

When will my sorrow begin to pale?
¿Cuándo mi pesar comenzará a palidecer?
When will my sorrow begin to pale?
¿Cuándo mi pesar comenzará a palidecer?
When will my sorrow begin to pale?
¿Cuándo mi pesar comenzará a palidecer?
When will my sorrow begin to pale?
¿Cuándo mi pesar comenzará a palidecer?



lunes, 16 de julio de 2007

Faro de Lisboa
(Enrique Bunbury & Révolver)


Yo que recorro los mares
y que palmo a palmo el mundo
de un confín a otro confín
hoy tomo mi ultimo rumbo,
desde mi cuerpo hasta el tuyo,
desde donde estoy a ti.

Tú que recorres Lisboa
y sus calles y sus fondas,
con hombres de una sola vez.
Tú serás mi último puerto
para amarrarme a tu alma
y sólo yo vivir en él.

Faro que alumbras al mundo,
por encima de la tempestad.
Devuélveme la esperanza
y que brille mi estrella,
pero no en soledad.
Oye mi voz, mi última oportunidad.
Faro que alumbras al mundo
alumbra mi vida.

Fotos y cartas marchitas,
de cuando planes y sueños
aún vivían en su piel.
Dos vidas en dos maletas,
entre Lisboa y Madrid,
en una estación de tren.

Él se durmió para siempre
con su billete en la mano,
en un banco en el andén,
y ella se apagó de golpe
como se apaga una vela
después del amanecer

Faro que alumbras al mundo,
por encima de la tempestad.
Devuélveme la esperanza
y que brille mi estrella,
pero no en soledad.
Oye mi voz, mi última oportunidad.
Faro que alumbras al mundo
alumbra mi vida

Hoy reposan en silencio
uno siempre junto al otro,
aunque en alma y en papel.
Por fin juntaron sus vidas
volcando las dos maletas,
sobre su mar a la vez.

Otra historia como tantas
de amor y de mala suerte,
y de un destino traidor,
pero en el puerto en Lisboa
cuando la luna te aplasta,
alguien canta esta canción.

Faro que alumbras al mundo,
por encima de la tempestad.
Devuélveme la esperanza
y que brille mi estrella,
pero no en soledad.
Oye mi voz, mi última oportunidad.
Faro que alumbras al mundo
alumbra mi vida.

Faro que alumbras al mundo,
por encima de la tempestad.
Devuélveme la esperanza
y que brille mi estrella,
pero no en soledad.
Oye mi voz, mi última oportunidad.
Faro que alumbras al mundo
alumbra mi vida...


sábado, 7 de julio de 2007

Con un poco de ayuda de mis amigos

1997

2007


Cuán injusto es decir "estoy solo". Qué bueno que cuando lo diga sea una injusticia. Qué bueno que a ellos nunca les importa que sea así de injusto.

With a little help from my friends
Joe Cocker

What would you think if I sang out of tune,
Would you stand up and walk out on me?
Lend me your ears and I'll sing you a song
And I'll try not to sing out of key.

Oh, I get by with a little help from my friends
Mm, I get high with a little help from my friends
Mm, gonna try with a little help from my friends

What do I do when my love is away
(Does it worry you to be alone?)
How do I feel by the end of the day,
(Are you sad because you're on your own?)

No, I get by with a little help from my friends
Mm, I get high with a little help from my friends
Mm, gonna try with a little help from my friends

Do you need anybody
I need somebody to love
Could it be anybody
I want somebody to love.

Would you believe in a love at first sight
Yes, I'm certain that it happens all the time
What do you see when you turn out the light
I can't tell you but I know it's mine,

Oh, I get by with a little help from my friends
Mm, I get high with a little help from my friends
Mm, gonna try with a little help from my friends

Do you need anybody
I just need someone to love
Could it be anybody
I want somebody to love.

Oh, I get by with a little help from my friends
With a little help from my friends.


lunes, 2 de julio de 2007

Cuando sea, será así...



DEL SÉPTIMO SELLO


Recordaré esta tarde,
Dijo el caballero,
Por la belleza que adivino que no tenían vuestros rostros
Pero que yo vi en ellos.
Me veré tomando un cuenco de leche fresca
Y comer las fresas, dulces por el gesto con el cual me fueron ofrecidas.

Mia, tu marido Jof y el bebé Miguel,
Todos los que a mis ojos sonreían
Me serán descanso.
También mi escudero Juan, que nada tuvo salvo su lucidez,
El casi perdido juego de ajedrez
Y la muerte, compañera que sólo para mí he querido.
Recordaré todo esto como la belleza última
Que vieron mis ojos,
En el momento postrero de mi vida
Justo el instante en que se tense el cuello mío ante la cuchilla.
Y todo acabará sin dulzura o amargor,
Porque todo debe terminar antes que la fatiga y el aburrimiento
Hagan presa de este torpe cuerpo.

Francisco Cervantes