jueves, 20 de noviembre de 2008

Vespertilia
Ataraxia
Simphonia sine nomine (1994)





















Is it to die my night?
¿Ésta es mi noche para morir?
Tonight I dreamt a plan streaked of freshness,
anoche soñé un plan trazado de frescura,
today, I lied in a water urn and like a relic I rested.
hoy, yací en una urna de agua y como una reliquia reposé.

Is it to die my night?
¿Ésta es mi noche para morir?
The endless time consumes me like a rustle.
El tiempo interminable me consume como un crujido.
When night vanishes, a gloomy weep colour and we remain, just carried away.
Cuando la noche se desvaneza, un lamentable, brumoso color y nosotros permaneceremos, sólo dejándonos llevar.
Now that's night my life seems to be a corolla of darkness.
Ahora que es noche, mi vida parece ser una corola de oscuridad.
Is it to die my night ?
¿Ésta es mi noche para morir?
The marble kiss is on my lips, just carried away...
El beso de mármol está sobre mis labios, sólo dejándonos llevar...

When I find a word in this silence of mine, it's dug in my life as an abyss.
Cuando encuentro una palabra en este silencio, es un agujero en mi vida, como un abismo.

Is it to die my night?
¿Ésta es mi noche para morir?
This sadness of returns had stolen my sleep.
Esta tristeza de regresar ha robado mi sueño.
(Estrofa sin letra ni traducción)

Is it to die my night ?

¿Ésta es mi noche para morir?
To enjoy just an instant of initial life, just carried away...
a disfrutar sólo un instante de la vida inicial, sólo dejándonos llevar...