miércoles, 8 de agosto de 2007

Ésos que cayendo cantan

Hay canciones que se convierten en acontecimientos. Sensaciones quedan ancladas en una melodía, pero con la clave perdida. Alguna vez, en algún momento, la canción nos asalta, nos lleva de vuelta a ese momento, sin pedirnos siquiera permiso. Caemos (no encuentro otra palabra más precisa) hacia la memoria. No a ese ordenado y fotográfico recordar que a veces tenemos en los recuerdos invocados. No, caemos al remolino de sensaciones apenas comprendidas, apenas aceptadas, de que hubo instantes mejores que éste. De que la felicidad de alguna manera se quedó atrás.

Cuando escuchamos ciertas canciones, somos por un momento un preso de las sensaciones, ese personaje de Proust en Por el camino de Swann: Ya nunca podremos tomar, como él, una taza de té de tila acompañada por su partícular magdalena sin tratar de invocar aquellas sensaciones, aquel placer que el protagonista sintió, en el conjunto cósmico de probar a regañadientes ese trozo de pan, mojado en el tibio té. Nunca lograremos aprehender, por más que reconstruyamos, como un rito, el conjuro del placer sentido. Las emociones también fluyen con los ánimos, como la juventud que se pierde; se van con la madre que nos ofreció aquella taza de té de tila.
Pero así y todo, una tarde donde llueva igual, donde la felicidad nos sorprenda al ser sentida en detalles nimios, donde sea café (y no té), donde suene esa canción, el placer volverá.
Ésta es Glasgarten, una canción conjuro. Una canción que me recuerda tanto y a la vez me hace sentir vedado. Es una canción, qué típico, de un paisaje visto a través de un vidrio empañado, de unos ojos empañados, de un tiempo empañado. Una canción de la que siento haber perdido la clave hacia esa felicidad, de caer cantando, como gota de lluvia o un día pleno.


Glasgarten
Goethe´s Erben & Peter Heppner


Wie aus Wasser geformt - erstarrt
Como formándose fuera del agua, solidificándose,
gesprungenes Lachen
surge una risa
Elfenstimmen eilen
de apresuradas voces élficas
zwischen den klaren Blüten
entre las claras flores,
eisgleicher Äste
ramas de hielo,
glashafter Bäume
árboles cristalinos.

Ob sie wohl Leben?
¿Será posible que estén vivas?
Sie werfen keine Schatten
Sin arrojar sombra,
nur gebrochene Bilder
sólo cuadros quebrados,
sie fächern das Licht
sujetando la luz.

Im Glasgarten verirrt sich die Zeit
En el jardín de cristal el tiempo se detiene
und bleibt als Moment erhalten
y cómo un momento se sostiene,
und bleibt als Moment erhalten
y cómo un momento se sostiene.

Nur der Mond weist den Weg zum Morgen
Sólo la Luna muestra el camino hacia la mañana
erlaubt der Sonne einen neuen Tag
permitiendo un nuevo día al Sol,
Im Glasgarten küßt der Mond das Licht
en el jardín de cristal la Luna besa la luz. (x2)
Ganz aus Glas
Completamente de cristal,
Kalt wie Eis
frío como el hielo,
Jeder Baum im Glasgarten
cada árbol en el jardín de cristal,
Blüten rein wie Kristall
flores puras como de cristal,
Jeder Ton im Glasgarten
cada nota en el jardín de cristal.

Nichts duftet
Nada huele,
geschmacklos die Frucht
frutos sin sabor.
Wer genießt sie?
¿Quién los disfruta?
Schön...
Hermoso...

Im Kristallglas
En el ventanal,
verirrt sich das Licht
yerra la luz.
verirrt sich das Licht
yerra la luz.

Nur der Mond weist den Weg zum Morgen
Sólo la Luna muestra el camino hacia la mañana
erlaubt der Sonne einen neuen Tag
permitiendo un nuevo día al Sol,
Im Glasgarten küßt der Mond das Licht
en el jardín de cristal la Luna besa la luz. (x2)
Ganz aus Glas
Completamente de cristal,
Kalt wie Eis
frío como el hielo,
Jeder Baum im Glasgarten
cada árbol en el jardín de cristal,
Blüten rein wie Kristall
flores puras como de cristal,
Jeder Ton im Glasgarten
cada nota en el jardín de cristal.

Die Blumen wirken spröde und starr
Las flores se mantienen rígidas e inflexibles
wem sollte ich diese Kälte schenken
¿a quién le debo dar este clima frío?
die Leere zumuten
El reflejo vacío
unmöglich sie zu pflücken
que no es posible tocar.
sie zerspringen in abertausend Splitter
Se rompen en miles y miles de fragmentos,
winzige Kristalle
pequeños cristales,
die im Fallen singen
ésos que cayendo cantan
den Atem der Elfen
la respiración de un Elfo
begleiten
acompañado
an jedes Ohr
para cada oído
das bereit ist
que esté preparado
zu hören
para escuchar.

Und die Blumen wirken spröde
Y las flores se mantienen rígidas e inflexibles
ganz unmöglich sie zu pflücken
completamente imposibles de recoger,
sie zerspringen in Kristalle
se rompen en cristal
die im Fallen leise singen
cantando tranquilas mientras caen
Und der Atem sanfter Elfen
y el respirar de un gentil Elfo,
die den kleinsten Ton begleiten
ésos de un tono diminuto, acompañados
durch den Garten ganz aus Lichtern
completamente por el jardín desde las luces
an dein Ohr wenn du denn hören kannst
para tu oído si es que los puedes escuchar.

Nur der Mond weist den Weg zum Morgen
Sólo la Luna muestra el camino hacia la mañana
erlaubt der Sonne einen neuen Tag
permitiendo un nuevo día al Sol,
Im Glasgarten küßt der Mond das Licht
en el jardín de cristal la Luna besa la luz. (x2)
Ganz aus Glas
Completamente de cristal,
Kalt wie Eis
frío como el hielo,
Jeder Baum im Glasgarten
cada árbol en el jardín de cristal,
Blüten rein wie Kristall
flores puras como de cristal,
Jeder Ton im Glasgarten
cada nota en el jardín de cristal.

Wie alles - klar - glatt - rein.
Como todo - Claro - Suave - Puro.
Wie alles - klar - glatt - rein.
Como todo - Claro - Suave - Puro.

Ganz aus Glas
Completamente de cristal,
Kalt wie Eis
frío como el hielo,
Jeder Baum im Glasgarten
cada árbol en el jardín de cristal,
Blüten rein wie Kristall
flores puras como de cristal,
Jeder Ton im Glasgarten
cada nota en el jardín de cristal.


Y para terminar, dos videos de la misma canción. Ambas versiones suenan menos electrónicas y cuentan con una actuación con más feeling por parte de Peter Heppner. Muy recomendables, el primero por las imágenes que alterna y el segundo por todas las razones por las que una canción en vivo en buena.




No hay comentarios: