jueves, 24 de enero de 2008
sábado, 19 de enero de 2008
A un año del bicentenario
From childhood's hour I have not been
As others were — I have not seen
As others saw — I could not bring
My passions from a common spring.
From the same source I have not taken
My sorrow; I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I lov'd, I lov'd alone.
Then — in my childhood — in the dawn
Of a most stormy life — was drawn
From ev'ry depth of good and ill
The mystery which binds me still:
From the torrent, or the fountain,
From the red cliff of the mountain,
From the sun that 'round me roll'd
In its autumn tint of gold —
From the lightning in the sky
As it pass'd me flying by —
From the thunder and the storm,
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view.
Desde mi infancia no he sido como otros fueron,
No he visto como otros vieron;
Mis pasiones no surgieron de la misma primavera,
Mis penas no brotaron de la misma fuente;
No conseguí acompasar mi corazón para divertirme con el ajeno,
Y todo lo que amé, lo amé solo.
Entonces - en mi infancia, en el amanecer de una tormentosa existencia-,
Nació, en lo más profundo del bien y del mal,
El misterio que aun me subyuga:
Desde el torrente o la fuente,
Desde el rojo acantilado allá en la montaña,
Desde el sol que me envolvía
En su otoñal tono dorado,
Desde el rayo en el cielo
Mientras pasaba volando cercano,
Desde el trueno y la tormenta,
Y la nube que tomó la forma
(mientras el resto del cielo era azul)
De un demonio en mi mente.
IT was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea:
But we loved with a love that was more than love —
I and my A NNABEL LEE ;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful A NNABEL LEE;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me —
Yes ! — that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my A NNABEL LEE.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we —
Of many far wiser than we —
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful A NNABEL LEE:
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful A NNABEL LEE;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful ANNABEL LEE;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling — my darling — my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
Hace muchos muchos años en un reino junto al mar
habitó una señorita cuyo nombre era Annabel Lee
y crecía aquella flor sin pensar en nada más
que en amar y ser amada, ser amada por mi.
Éramos sólo dos niños mas tan grande nuestro amor
que los ángeles del cielo nos cogieron envidia
pues no eran tan felices, ni siquiera la mitad
como todo el mundo sabe, en aquel reino junto al mar.
Por eso un viento partió de una oscura nube aquella noche
para helar el corazón de la hermosa Annabel lee
luego vino a llevarsela su noble parentela
para enterrarla en un sepulcro en aquel reino junto al mar.
No luce la luna sin traermela en sueños
ni brilla una estrella sin que vea sus ojos
y así paso la noche acostado con ella
mi querida hermosa, mi vida, mi esposa.
Nuestro amor era más fuerte que el amor de los mayores
que saben más como dicen de las cosas de la vida
ni los ángeles del cielo ni los demonios del mar
separaran jamas mi alma del alma de Annabel Lee.
No luce la luna sin traermela en sueños
ni brilla una estrella sin que vea sus ojos
y así paso la noche acostado con ella
mi querida hermosa, mi vida, mi esposa.
En aquel sepulcro junto al mar
en su tumba junto al mar ruidoso.
Hace muchos muchos años en un reino junto al mar
habitó una señorita cuyo nombre era Annabel Lee
y crecía aquella flor sin pensar en nada más
que en amar y ser amada, ser amada por mi.
LO! 'tis a gala night
Within the lonesome latter years!
An angel throng, bewinged, bedight
In veils, and drowned in tears,
Sit in a theatre, to see
A play of hopes and fears,
While the orchestra breathes fitfully
The music of the spheres.
Mimes, in the form of God on high,
Mutter and mumble low,
And hither and thither fly —
Mere puppets they, who come and go
At bidding of vast formless things
That shift the scenery to and fro,
Flapping from out their Condor wings
Invisible Wo!
That motley drama — oh, be sure
It shall not be forgot!
With its Phantom chased for evermore,
By a crowd that seize it not,
Through a circle that ever returneth in
To the self-same spot,
And much of Madness, and more of Sin,
And Horror the soul of the plot.
But see, amid the mimic rout
A crawling shape intrude!
A blood-red thing that writhes from out
The scenic solitude!
It writhes! — it writhes! — with mortal pangs
The mimes become its food,
And the angels sob at vermin fangs
In human gore imbued.
Out — out are the lights — out all!
And, over each quivering form,
The curtain, a funeral pall,
Comes down with the rush of a storm,
And the angels, all pallid and wan,
Uprising, unveiling, affirm
That the play is the tragedy, "Man,"
And its hero the Conqueror Worm.
EL VENCEDOR GUSANO
¡Vedla! ¡Es noche de gala
en los últimos años solitarios!
La multitud de ángeles alados,
con sus velos, en lágrimas bañados,
son público de un teatro que contempla
un drama de esperanzas y temores,
mientras toca la orquesta, indefinida,
la música sin fin de las esferas.
Imágenes del Dios que está en lo alto,
allí los mimos gruñen y mascullan,
corren aquí y allá; y los apremian
vastas cosas informes
que el escenario alteran de continuo,
vertiendo de sus alas desplegadas,
un invisible, largo Sufrimiento.
¡Este múltiple drama ya jamás,
jamás será olvidado!
Con su Fantasma siempre perseguido
por una multitud que no lo alcanza,
en un círculo siempre de retorno
al lugar primitivo,
y mucho de Locura, y más Pecado,
y más Horror —el alma de la intriga.
¡Ah, ved: entre los mimos en tumulto
una forma reptante se insinúa!
¡Roja como la sangre se retuerce
en la escena desnuda!
¡Se retuerce y retuerce! Y en tormentos
los mimos son su presa,
y sus fauces destilan sangre humana,
y los ángeles lloran.
¡Apáganse las luces, todas, todas!
Y sobre cada forma estremecida
cae el telón, cortina funeraria,
con fragor de tormenta.
Y los ángeles pálidos y exangües,
ya de pie, ya sin velos, manifiestan
que el drama es el del Hombre, y que es su héroe
el Vencedor Gusano.
THE LAKE
|
IN spring of youth it was my lot
To haunt of the wide earth a spot
The which I could not love the less —
So lovely was the loneliness
Of a wild lake, with black rock bound,
And the tall pines that towered around.
But when the Night had thrown her pall
Upon that spot, as upon all,
And the mystic wind went by
Murmuring in melody —
Then — ah then I would awake
To the terror of the lone lake.
Yet that terror was not fright,
But a tremulous delight —
A feeling not the jewelled mine
Could teach or bribe me to define —
Nor Love — although the Love were thine.
Death was in that poisonous wave,
And in its gulf a fitting grave
For him who thence could solace bring
To his lone imagining —
Whose solitary soul could make
An Eden of that dim lake.
En la primavera de mi juventud era mi destino
buscar un lugar del ancho mundo
que no pudiera amar menos,
tan hermosa era la soledad
del apartado lago, rodeado de negras rocas,
y altos pinos que se elevaban alrededor.
Pero cuando la noche había extendido su manto
sobre aquel lugar, como encima de todo,
y el místico viento pasaba
murmurando una melodía,
entonces,entonces, me despertaba
al terror del solitario lago.
Pero el terror no era espanto,
sino tembloroso deleite,
un sentimiento que ninguna riqueza
me podría hacer decir ni sobornar a definir,
ni el amor, aunque fuera el tuyo.
La muerte estaba en aquella ola venenosa,
y en su golfo un ajustado sepulcro
para el que desde allí podía traer solaz
a su solitaria imaginación,
cuya solitaria alma podía hacer
un Edén de aquel oscuro lago.
Publicado por Miguel Angel en 8:37 a. m. 0 comentarios
sábado, 12 de enero de 2008
Promesas de Lectura 2008
Quise, por lo tanto, realizar una lista a la cual trataré de apegarme, no sé sí en el orden, pero sí en el hecho de cubrir las lecturas en su totalidad. Y habrá que considerar algunas lecturas académicas no contempladas y alguno que otro accidente.
Va, son estos:
Amirbar
Álvaro Mutis
Caballo de Troya 7: Nahum
J.J. Benitez
Caballo de Troya 8: Jordán
J.J. Benitez
Caballo de Troya 9 (sin título aún, pero es el final)
J.J. Benitez
Cómo se hace un comic. El arte invisible
Scott McCloud
Dune
Frank Herbert
El Capitán Alatriste
Arturo Pérez-Reverte
El Cómic y el Arte Secuencial
Will Eisner
El Mesías de Dune
Frank Herbert
El minutero
Ramón López Velarde
El son del corazón
Ramón López Velarde
El suelo bajo sus pies
Salman Rushdie
Eso
Stephen King
- Harry Potter y las Reliquias de la Muerte
Hijos de Dune
Frank Herbert
Kafka en la orilla
Haruki Murakami
La narración gráfica
Will Eisner
La Risa del Jaguar
Salman Rushdie
La sangre devota
Ramón López Velarde
La Teoría Literaria Contemporánea
Raman Selden
Los cantos de Maldoror
Conde de Lautréamont.
- Nuestra Señora de las Flores
Parsifal
Richard Wagner
Tristán e Isolda
Richard Wagner
Zozobra
Ramón López Velarde
Publicado por Miguel Angel en 3:18 p. m. 1 comentarios
domingo, 6 de enero de 2008
Vidas Secretas
No importa, supongo. Es que yo no entiendo de contar los días que falten para la dicha. No suelo esperar nunca ninguna. Pero a veces cuento lo que duran,
y a veces pierdo el tiempo en contar los días cuando se marchan (como si ello fuera un truco para, de pronto, comenzar a contar en reversa).
Te extraño, hermano, pero sé que tú acatas las ordenes (de tus deseos, de tu destino) que no te importó marchar noche y día, traspasar mares y fronteras
y descubrir tu Vida Secreta (y auténtica).
Aunque comprender no cambia nada y quisiera, sino la dicha, días para contar.
|
I saw you this morning.
You were moving so fast.
Can't seem to loosen my grip
on the past.
And I miss you so much.
There's no one in sight.
And we're still making love
in my Secret Life.
I smile when I'm angry.
I cheat and I lie.
I do what I have to do
to get by
But I know what is wrong,
and I know what is right.
And I'd die for the truth
in my Secret Life.
Hold on, hold on, my brother.
My sister, hold on tight.
I finally got my orders.
I'll be marching through the morning,
marching through the night,
moving cross the borders
of my Secret Life.
Looked through the paper.
Makes you want to cry.
Nobody cares if the people
live or die.
And the dealer wants you thinking
that it's either black or white.
Thank God it's not that simple
in my Secret Life.
I bite my lip.
I buy what I'm told:
from the latest hit,
to the wisdom of old.
But I'm always alone
And my heart is like ice.
And it's crowded and cold
in my Secret Life.
Publicado por Miguel Angel en 11:28 a. m. 1 comentarios