sábado, 30 de enero de 2010

Con el lenguaje roto. Vagamos, desesperados, por la incomunicación, retorciéndonos de sentimientos intraducibles a una palabra o un gesto. Heridos por la flecha casual más que por el ataque directo, por el silencio antes que por el insulto. Nos ignoramos. Aceptamos este puente roto que es amar, que es querer y valorar al resto. Solos, con los labios llenos de polvo. Entonces sordos. Vagamos.
El día se extiende, la lluvia tiembla, entonces... la esperanza...
¿De qué? ¿de volver al polvo, al barro, donde no haya lenguas inútiles, donde la quimera del amor sea la desintegración?
¿O realmente, sordos y ciegos a la evidencia, soñamos la silueta en el horizonte, su fresca sombra, y demoler las pieles de piedra, esa muralla ambulante, y como manantiales, bebernos? ¿Soñarnos soñar es también esperanza...?

Im Kloot
Avenue of Hope
Sunshine OST











Along the avenue of hope
A lo largo de la avenida de la esperanza
The footsteps falter, the fingers grope
los pasos frenan, los dedos se mueven a tientas
and days, stretch out, beneath the sun
y los días, se extienden, bajo el sol
No-one's born, and no-one dies, no-one loves, so no-one cries
nadie nace, y nadie muere, nadie ama, (y por eso) nadie llora
and we wait to see just what we will become
y esperamos ver sólo en lo qué nos convertiremos.

Don't let me falter, don't let me ride
No me dejes frenar, no me dejes marchar
Don't let the earth in me subside
no dejes que la tierra en mí desaparezca
Let me see just who I will become
déjame ver sólo en quién me convertiré.

You're like the clouds in my home town
Tú eres como las nubes en mi pueblo natal
You just grow fat and hang around
Sólo creces gorda y pendes alrededor
and you're days stretch out beneath the sun
y eres los días que se extienden bajo el sol
and you don't born, you don't die, you don't love so you don't cry
y no vives, no mueres, no amas, (y por eso) no lloras
and we wait, to see just what we will become
y esperamos ver sólo en lo qué nos convertiremos.

Don't let me borrow, don't let me bring
No me dejes pedir prestado, no me dejes pagar
Don't let me wallow, don't make me sing
no me dejes revolcarme, no me hagas cantar
Let me see just who I will become
déjame ver sólo en quién me convertiré

Don't let me falter, don't let me hide
no me dejes frenar, no me dejes esconderme
Don't let someone else decide
No dejes que nadie más decida
Just who or what I will become
sólo en quién o qué me convertiré.

Don't let them borrow, don't let them bring
No los dejes pedir prestado, no los dejes pagar
Don't let them wallow, don't make them sing
no los dejes revolcarse, no los hagas cantar
Let them stretch out beneath the sun
déjalos extenderse bajo el sol

martes, 19 de enero de 2010

Dream Land














By a route obscure and lonely,
Por una oscura y solitaria ruta,
haunted by ill angels only,
hechizada sólo por ángeles malvados,
where an Eidolon, named Night,
donde un Ídolo, llamado Noche,
on a black throne reigns upright,
reina sobre un trono oscuro,
I have reached these lands but newly
he regresado recientemente a estas tierras
from an ultimate dim Thule —
desde una última y sombría Thule —
From a wild weird clime that lieth, sublime,
desde un salvaje extraño clima se extiende, sublime,
out of Space — out of Time.
fuera del Espacio — fuera del Tiempo.
Bottomless vales and boundless floods,
Valles sin fondo y corrientes sin orilla,
and chasms, and caves, and Titan woods,
y abismos, y cavernas, y boques de Titanes,
With forms that no man can discover
con formas que ningun hombre puede descubrir
for the dews that drip all over;
por los humores que rezuman por doquier;
mountains toppling evermore
montañas sin cima alguna
into seas without a shore;
dentro de mares sin una orilla;
Seas that restlessly aspire,
mares que lentamente aspiran,
Surging, unto skies of fire;
surgiendo, sobre cielos de fuego
Lakes that endlessly outspread
lagos que interminablemente derraman
Their lone waters — lone and dead, —
sus aguas solas solas — y muertas
Their still waters — still and chilly
sus aguas quietas — quietas y heladas
With the snows of the lolling lily.
con la nieve de sus lirios colgantes.
By the lakes that thus outspread
Por los lagos que extienden
Their lone waters, lone and dead, —
sus aguas solas, solas y muertas, —
Their sad waters, sad and chilly
sus tristes aguas, tristes y heladas
With the snows of the lolling lily, —
con la nieve de sus lirios colgantes, —
By the mountains — near the river
por las montañas — cerca del río
Murmuring lowly, murmuring ever, —
murmurando suave, murmurando siempre, —
By the grey woods, — by the swamp
por los bosques grises, — por el pantano
Where the toad and the newt encamp, —
donde el sapo y la salamandra campea, —
By the dismal tarns and pools
por las fétidas fosas y charcas
Where dwell the Ghouls, —
donde habitan los gules, —
By each spot the most unholy —
por cada mancha de lo más impío
In each nook most melancholy, —
en casa rincón más melancólicos, —
There the traveller meets aghast
allí el viajero encuentra fantasmalmente
Sheeted Memories of the Past —
envueltos recuerdos del Pasado —
Shrouded forms that start and sigh
figuras encubiertas que irrumpen y suspiran
As they pass the wanderer by —
y pasan frente al caminante
White-robed forms of friends long given,
formas de blancas vestimentas de amigos ha tiempo dados
In agony, to the Earth — and Heaven.
en agonía, a la Tierra — y los Cielos.

For the heart whose woes are legion
Para el corazón cuyos dolores son legión
'Tis a peaceful, soothing region —
éste es una pacífica, benigna región —
For the spirit that walks in shadow
para el espirítu que camina en sombras
O! it is an Eldorado!
oh, éste es un Eldorado!
But the traveller, travelling through it,
pero el viajero, viajando a través,
May not — dare not openly view it;
puede no — atreverse a verla abiertamente;
Never its mysteries are exposed
nunca sus misterios son revelados
To the weak human eye unclosed;
al débil ojo humano cerrado;
So wills its King, who hath forbid
Es la Voluntad del Rey, quién prohibe
The uplifting of the fringed lid;
eñ encubrimiento de las cosas ocultas;
And thus the sad Soul that here passes
y que para la triste alma que por aquí pase
Beholds it but through darkened glasses.
pero detrás de cristales oscuros.

By a route obscure and lonely,
Por una oscura y solitaria ruta,
haunted by ill angels only,
hechizada sólo por ángeles malvados,
where an Eidolon, named Night,
donde un Ídolo, llamado Noche,
on a black throne reigns upright,
reina sobre un trono oscuro,
I have reached these lands but newly
he regresado recientemente a estas tierras
from an ultimate dim Thule.
desde una última y sombría Thule.